河曲智叟亡以应翻译

原文:北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉。子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。

教参译“何苦而不平”“还担心挖不平吗?”

也有译为“(我)还担心不能挖平吗?”

还有译为“还怕挖不平吗?”

这里面有三个问题:

其一,译文“还”是怎么来的呢?是根据语气自动补充的吗?

其二,这一句中的“何”作什么解呢?

其三,这一句中的“而”字是多余的吗?

第一个问题,译文中的“还”出现得莫名其妙,“何”并没有“还”的义项。

第二个问题,假如“何”作疑问副词“为什么”解,则“苦”是谓语,“不平”就是宾语。可是,“而”字难道是多余的吗?

第三个问题,假如“而”字不是多余的,那这个“而”字是连词吗?

检索资料,有“何苦而…”用法的句子有:

苏东坡《上神宗皇帝书》“罢之而天下悦,人心安,兴利除害,无所不可,则何苦而不罢?

《三国志孙权传》“魏使以马求易珠玑、翡翠、玳瑁,权曰:‘此皆孤所不用,而可得马,何苦而不听其交易?’”

《晋书周处传》“处自知为人所恶,乃慨然有改励之志,谓父老曰:‘今时和岁丰,何苦而不乐邪?’父老叹曰:‘三害未除,何乐之有?’”

考之上述例句,我以为,“何”是代词,译作“什么”,“苦”是动词,译作“忧虑”,按照疑问句代词作宾语要前置的原则,则调整字序为“苦何而不平”。“平”是动词,意思是“整治使平”,这里指“挖山”

其中,“忧虑”是原因,而“不平”是“忧虑”的结果,因此,此处的“而”是连词,表因果,译为“因而”。

以此方法,上述例句皆可解为:

则何苦而不罢?=则苦何而不罢?译为“那么忧虑什么因而不停止呢?”

何苦而不听其交易?=苦何而不听其交易?译为“忧虑什么因而不接受他们的交易呢?”

何苦而不乐邪?=苦何而不乐邪?译为“忧虑什么因而不快乐呢?”

何苦而不平?=苦何而不平?译为“忧虑什么因而不(去)挖山呢?”

以上。

(0)

相关推荐